2 Samuel
Chapter 18
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 18
|
1 And David1732 numbered6485 the people5971 that were with him, and set7760 captains8269 of thousands,505 and captains8269 of hundreds3967 over5921 them.
|
1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.
|
2 And David1732 sent7971 forth a third7992 part of the people5971 under the hand3027 of Joab,3097 and a third7992 part under the hand3027 of Abishai52 the son1121 of Zeruiah,6870 Joab's3097 brother,251 and a third7992 part under the hand3027 of Ittai863 the Gittite.1663 And the king4428 said559 to the people,5971 I will surely go3318 forth3318 with you myself589 also.1571
|
2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.
|
3 But the people5971 answered,559 You shall not go3318 forth:3318 for if518 we flee5127 away, they will not care7760 3820 for us; neither518 if518 half2677 of us die,4191 will they care7760 3820 for us: but now6258 you are worth3644 ten6235 thousand505 of us: therefore now6258 it is better2896 that you succor5826 us out of the city.5892
|
3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.
|
4 And the king4428 said559 to them, What834 seems5869 you best3190 I will do.6213 And the king4428 stood5975 by the gate8179 side,3027 and all3605 the people5971 came3318 out by hundreds3967 and by thousands.505
|
4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.
|
5 And the king4428 commanded6680 Joab3097 and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Deal gently3814 for my sake with the young5288 man, even with Absalom.53 And all3605 the people5971 heard8085 when the king4428 gave all3605 the captains8269 charge6680 concerning5921 1697 Absalom.53
|
5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.
|
6 So the people5971 went3318 out into the field7704 against7125 Israel:3478 and the battle4421 was in the wood3293 of Ephraim;669
|
6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.
|
7 Where8033 the people5971 of Israel3478 were slain5062 before6440 the servants5650 of David,1732 and there8033 was there a great1419 slaughter4046 that day3117 of twenty6242 thousand505 men.
|
7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.
|
8 For the battle4421 was there8033 scattered6327 over5921 the face6440 of all3605 the country:776 and the wood3293 devoured398 more7235 people5971 that day3117 than834 the sword2719 devoured.398
|
8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.
|
9 And Absalom53 met7122 the servants5650 of David.1732 And Absalom53 rode7392 on a mule,6505 and the mule6505 went935 under8478 the thick boughs7730 of a great1419 oak,424 and his head7218 caught2388 hold2388 of the oak,424 and he was taken5414 up between996 the heaven8064 and the earth;776 and the mule6505 that was under8478 him went5674 away.
|
9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.
|
10 And a certain259 man376 saw7200 it, and told5046 Joab,3097 and said,559 Behold,2009 I saw7200 Absalom53 hanged8518 in an oak.424
|
10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.
|
11 And Joab3097 said559 to the man376 that told5046 him, And, behold,2009 you saw7200 him, and why4069 did you not smite5221 him there8033 to the ground?776 and I would have given5414 you ten6235 shekels of silver,3701 and a girdle.2290
|
11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.
|
12 And the man376 said559 to Joab,3097 Though3863 I should receive8254 a thousand505 shekels of silver3701 in my hand,3027 yet would I not put7971 forth7971 my hand3027 against413 the king's4428 son:1121 for in our hearing241 the king4428 charged6680 you and Abishai52 and Ittai,863 saying,559 Beware8104 that none touch the young5288 man Absalom.53
|
12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!
|
13 Otherwise176 I should have worked6213 falsehood8267 against my own life:5315 for there is no3808 matter1697 hid3582 from the king,4428 and you yourself859 would have set3320 yourself against5048 me.
|
13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.
|
14 Then said559 Joab,3097 I may not tarry3176 thus3651 with you. And he took3947 three7969 darts7626 in his hand,3709 and thrust8628 them through the heart3820 of Absalom,53 while5750 he was yet alive2416 in the middle3820 of the oak.424
|
14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.
|
15 And ten6235 young5288 men that bore5375 Joab's3097 armor3627 compassed5437 about5437 and smote5221 Absalom,53 and slew4191 him.
|
15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.
|
16 And Joab3097 blew8628 the trumpet,7782 and the people5971 returned7725 from pursuing7291 after310 Israel:3478 for Joab3097 held2820 back2820 the people.5971
|
16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.
|
17 And they took3947 Absalom,53 and cast7993 him into413 a great1419 pit6354 in the wood,3293 and laid5324 a very3966 great1419 heap1530 of stones68 on him: and all3605 Israel3478 fled5127 every376 one376 to his tent.168
|
17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.
|
18 Now Absalom53 in his lifetime2416 had taken3947 and reared5324 up for himself a pillar,4678 which834 is in the king's4428 dale:6010 for he said,559 I have no369 son1121 to keep my name8034 in remembrance:2142 and he called7121 the pillar4678 after5921 his own name:8034 and it is called7121 to this2088 day,3117 Absalom's53 place.3027
|
18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.
|
19 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok,6659 Let me now4994 run,7323 and bear1319 the king4428 tidings,1319 how that the LORD3068 has avenged8199 him of his enemies.341
|
19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.
|
20 And Joab3097 said559 to him, You shall not bear1319 tidings1309 this2088 day,3117 but you shall bear1319 tidings1319 another312 day:3117 but this2088 day3117 you shall bear1319 no3808 tidings,1319 because3588 5921 the king's4428 son1121 is dead.4191
|
20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.
|
21 Then said559 Joab3097 to Cushi,3569 Go3212 tell5046 the king4428 what834 you have seen.7200 And Cushi3569 bowed7812 himself to Joab,3097 and ran.7323
|
21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.
|
22 Then said559 Ahimaaz290 the son1121 of Zadok6659 yet5750 again3254 to Joab,3097 But howsoever,1961 4101 let me, I pray4994 you, also1571 run7323 after310 Cushi.3569 And Joab3097 said,559 Why4100 2088 will you run,7323 my son,1121 seeing that you have no369 tidings1309 ready?4672
|
22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.
|
23 But howsoever, said he, let me run.7323 And he said559 to him, Run.7323 Then Ahimaaz290 ran7323 by the way1870 of the plain,3603 and overran5674 Cushi.3569
|
23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.
|
24 And David1732 sat3427 between996 the two8147 gates:8179 and the watchman6822 went3212 up to the roof1406 over413 the gate8179 to the wall,2346 and lifted5375 up his eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a man376 running7323 alone.905
|
24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.
|
25 And the watchman6822 cried,7121 and told5046 the king.4428 And the king4428 said,559 If518 he be alone,905 there is tidings1309 in his mouth.6310 And he came3212 apace, and drew near.7126
|
25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,
|
26 And the watchman6822 saw7200 another312 man376 running:7323 and the watchman6822 called7121 to the porter,7778 and said,559 Behold2009 another man376 running7323 alone.905 And the king4428 said,559 He also1571 brings1319 tidings.1319
|
26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.
|
27 And the watchman6822 said,559 Me thinks7200 the running4794 of the foremost7223 is like the running4794 of Ahimaaz290 the son1121 of Zadok.6659 And the king4428 said,559 He is a good2896 man,376 and comes935 with good2896 tidings.1309
|
27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.
|
28 And Ahimaaz290 called,7121 and said559 to the king,4428 All is well.7965 And he fell7812 down7812 to the earth776 on his face639 before the king,4428 and said,559 Blessed1288 be the LORD3068 your God,430 which834 has delivered5462 up the men582 that lifted5375 up their hand3027 against my lord113 the king.4428
|
28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!
|
29 And the king4428 said,559 Is the young5288 man Absalom53 safe?7965 And Ahimaaz290 answered,559 When Joab3097 sent7971 the king's4428 servant,5650 and me your servant,5650 I saw7200 a great1419 tumult,1995 but I knew3045 not what4100 it was.
|
29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.
|
30 And the king4428 said559 to him, Turn5437 aside,5437 and stand3320 here.3541 And he turned5437 aside,5437 and stood5975 still.
|
30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.
|
31 And, behold,2009 Cushi3569 came;935 and Cushi3569 said,559 Tidings,1319 my lord113 the king:4428 for the LORD3068 has avenged8199 you this day3117 of all3605 them that rose6965 up against5921 you.
|
31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.
|
32 And the king4428 said559 to Cushi,3569 Is the young5288 man Absalom53 safe?7965 And Cushi3569 answered,559 The enemies341 of my lord113 the king,4428 and all3605 that rise6965 against5921 you to do you hurt,7451 be as that young5288 man is.
|
32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.
|
33 And the king4428 was much moved,7264 and went5927 up to the chamber5944 over5921 the gate,8179 and wept:1058 and as he went,3212 thus3541 he said,559 O my son1121 Absalom,53 my son,1121 my son1121 Absalom!53 would4310 5414 God I had died4191 for you, O Absalom,53 my son,1121 my son!1121
|
33
|